Likó Marci barátom valamikor február végén telefonált, hogy a veszprémi Pannon Várszínház hamarosan bemutatja a Hair c. musicalt, és a rendező Vándorfi László megkérte őt, hogy fordítsa magyarra a dalokat. De mivel ő nem annyira tud angolul, ezért rögtön rám gondolt: csináljuk meg együtt! Ez volt az a bizonyos „álommeló”, amiről korábban írtam: nagyon szeretettem vele dolgozni.
Úgy működött a dolog, hogy előttem volt az angol szöveg, közben hallgattam a dalokat (nem a filmből, hanem a Broadway musicalből), és megpróbáltam lehetőleg az eredetihez hűen visszaadni a mondanivalót, valamint az alliterációkat, a rímeket, közben ügyelve a prozódiára. Több dalt Vándorfi Laci kérésének megfelelően kellett átdolgozni, hogy legyenek benne magyar áthallások. És itt jött Marci: amint elkészültem egy fordítással, ő – ahol úgy érezte, szükséges – belenyúlt, hogy költőibb, „dalszövegesebb” legyen. Néhányat változatlanul hagyott, mert tökéletesnek találta, pl. Colored Spade, I’m Black/Ain’t Got No, I Got Life, Hair, és az én ötletem volt, hogy a Flesh Failures dallamára és stílusához mennyire illik Radnóti Erőltetett menet c. verse. Pár fordítás teljesen Marci nevéhez fűződik, mert vagy megelőzött vele, vagy egymással párhuzamosan dolgoztunk, és az övé lett ütősebb, ilyenek pl. Hashish, Frank Mills vagy Easy To Be Hard. Néha nem tudtuk eldönteni, melyikünk változata a sikerültebb (mert mindkettő tetszett), ilyenkor Vándorfi Lacira hagytuk a döntést. Szóval nem volt köztünk féltékenykedés, rivalizálás, mindketten azt csináltuk, amihez értünk, és ezt a végeredmény – remélhetőleg – igazolja.
A bemutató Veszprémben lesz július 4-én, majd legközelebb 13-án Ajkán a strandon adják elő (eső esetén a színházban). Megyünk!


